ハベック氏 ドイツは中国に対して「もっと注意を払う必要がある」とDWに語った

However, Habeck said that what was happening should be seen as "a process," following roughly 30 years, or more, of German politicians saying that the Chinese market was the future and should be the target of many if not most major investments. 

>>すごくくどい言い方をいうハベック経済相だな。婉曲的にいう。ドイツ最大の貿易相手国だけど仲良くデカップリングして主要産業は保護していきたいという。片務的貿易関係を是正したいんだろう。

 そこは頑なに拒否する中国だけど。

 

Asked how Berlin might encourage German companies to invest in other Asian economies, he said the government was considering revisions to its guarantees on German companies' investments abroad. 

"If companies will invest in China above a certain amount — let's say €3 billion sounds reasonable — they can do that, but we won't guarantee for that anymore

>>中国1国に投資集中しないよう、他のアジア諸国に投資が向くように、政府保証を振り分けていくという。いいことだね。

中国独裁国がドイツ企業の資産を没収しない保証がないからね。ロシアがやったように。そもそも中国で稼いだ金を持ち出せないなら、中国のモノってわけだし。

 

When asked what would happen to VW facilities in China in the event of widespread international sanctions comparable to those against Russia at present, Habeck avoided a direct answer but said that German multinationals "have to know what they are doing," and must keep in mind whether "they risk their business model" with the extent of their presence in China. 

Habeck mentioned VW, BMW, Daimler and BASF as the four biggest German players on Chinese soil.

>>いい質問をするな。ワイは日本企業にも質問してほしいね。

中国でビジネスをするドイツ企業に分ってんだろうなと、脅すハベック経済相。しかし、4割の売り上げがあるVWは、中国とズブズブ。抜け出せないだろう。中国のパシリとなって、ドイツの脚を引っ張るんだろうな。

 

Habeck alluded to this on Sunday, saying the compromise on the Cosco port purchase was necessary to preserve coalition unity. But he also argued that the coalition was of one mind on the general direction of travel, albeit while disagreeing on some details. 

>>ドイツは、その言っていることと裏腹に、中国寄りでロシア寄りだわな。やっていることは、ロシアや中国の利益になるようなことばかり。口では批判していても。

 岸田ネグレクト総理とそっくりに見えるんだけどね。まだ岸田ネグレクト総理はロシアにはちゃんと制裁しているしな。反安倍をしているだけなんだろうけど。反安倍なら何でもやるって感じ。条件反射でやっているんだろう。

 

反中国ツアー

首相と彼の経済大臣は現在、北京への重度の依存を減らすことを目的としてアジアを旅しています。月曜日に彼らは一緒にシンガポールに現れます - 新しい投資を促進するために。

Herr Naumann 🇺🇦 (@HerrNaumann@mastodon.online)@HerrNaumann
Es ist gelungen, was im Frühjahr fast unmöglich schien: die Gasspeicher von Deutschland sind quasi voll, zu 99,75% gefüllt.

Platz 2 in der EU hinter Belgien.

Höchstwert seit über 11 Jahren.

Was sagen eigentlich die Kritiker von Robert Habeck?
春にはほとんど不可能と思われていたことが達成されました。ドイツのガス貯蔵施設はほぼ満杯で、99.75% 満杯です。

EUではベルギーに次ぐ2位。

11年以上で最高値。

評論家はロバート・ハベックについて実際に何と言っていますか?



 

 

 

>>ドイツの再生可能エネルギーの実態がばれるね。

風力発電の実稼働を報告しないんだねドイツ。だんまりか。

 

松尾 豪@gomatsuo
ちょっと衝撃的な調査結果。現在ドイツには、28000基の大型風力発電所が設置されているが、再エネ発電事業者が稼働率を公開していないため、発電所毎の利益が分からない。
そこで、気象データからシミュレーションを行ったところ、1/4の風力発電所稼働率が20%未満だった

「このような(稼働率の低い)発電所が存在するのはドイツの補助金制度によるものであり、(風力資源に)乏しい立地でも報酬を与えられるからだ」と。

尚、推稼働率が30%を超える発電所は15%のみで、ドイツ北部に集中している。ドイツ南部には2か所のみ。

ここからは松尾の私見ですが…「気象データ」によるシミュレーションとのことなので、系統制約は反映されていないと理解しているが、上位系統混雑(TSO容量不足)による出力抑制を考慮すると、おそらく稼働率はさらに下がるのではないか
議論の前提を合わせたいのですが、私の認識では、平均的な設備稼働率は太陽光15%、風力30%程度と理解していました。
私が衝撃を受けたのは、私の認識の平均稼働率から大きく逸脱する風車が意外と多く、かつ事業として成立している点です。
設備稼働率ではなく、利用率ですね。大変失礼しました。
陸上風車が南部に少ない理由は、ご指摘の内陸であり風況が悪い点にあると理解していましたが、既設風車の稼働率がそんなに低いのだとは知りませんでした。

翼が折れたきたきつね@northfox_wind
ドイツは元々内陸・平坦地形が多い為風況自体は良くないので、平均の稼働率(設備利用率)でも20%台で日本と同じかそれより低いという記憶です(最新はわかりませんが)その中で電力需要の多い南部(山はあるが風況はそんな良くない)に風力を進めたので設備利用率はあまりでていないかもしれません twitter.com/gomatsuo/statu…

Germany must 'be more careful' with China, Habeck tells DW

Mark Hallam

2022.11.13

Germany needs to diversify its business interests in Asia to reduce dependency on China, Economy Minister Robert Habeck has told DW in Singapore. He said the war in Ukraine helped demonstrate the need to diversify.

ドイツは、中国への依存を減らすためにアジアでのビジネス上の利益を多様化する必要があると、ロバート・ハベック経済相はシンガポールでDWに語った。彼は、ウクライナでの戦争は多様化の必要性を示すのに役立ったと述べた.

 

>>緑の党を、中国はFuckできないようだな。

まったく中国に依存しておらず、魅力も感じない党だからね。

中国は惹きつけるものを何も持ってない。ハニトラくらいか? 男女で分散している緑の党には打撃は小さい。男女共同党首という制度?は、有効だね。

"We are, of course, interested in trade with China, but not in stupid trade with China," Germany's Robert Habeck told DW in Singapore on Sunday. 

Speaking on the sidelines of a conference exploring ways to diversify German business investments in Asia, Habeck said that Russia's invasion of Ukraine had shown Berlin, and the world, the dangers of excessive reliance on single trading partners. 

Habeck disputed that Germany's stance on China remains somewhat confused, as a more cautionary tone being has been struck by politicians in recent months, while bearing in mind the fact that China remains Germany's second-largest export market and its largest source for imports. 

"The general strategy is completely clear," Habeck said. "We want to protect our critical infrastructure. We want to protect our sectors where critical goods and knowledge are developed. And beyond that, of course, we want to have a trade relationship with China. It's not decoupling." 

Here, Habeck said the German approach was slightly softer than that of the US. 

"I know that the US is sometimes saying harsher words, and this is not our way," he said. "So where it's unproblematic, it's not a problem to have trade with China. But in the problematic areas, we have to be more careful than we have been before." 

  「もちろん、中国との貿易には関心があるが、中国とのばかげた貿易には興味がない」と、ドイツのロバート・ハベック氏は日曜日にシンガポールでDWに語った。 

アジアにおけるドイツの企業投資を多様化する方法を模索する会議の傍観者として、ハベックは、ロシアのウクライナ侵攻は、ベルリンと世界に、単一の貿易相手国への過度の依存の危険性を示したと述べた。 

Habeck は、中国が依然としてドイツにとって 2 番目に大きな輸出市場であり、最大の輸入元であるという事実を念頭に置きながら、ここ数か月で政治家によってより慎重なトーンが打たれているため、中国に対するドイツのスタンスはやや混乱していると異議を唱えた。 

「一般的な戦略は完全に明確です」と Habeck 氏は述べています。「私たちは重要なインフラストラクチャを保護したいと考えています。重要な商品と知識が開発されているセクターを保護したいと考えています。そして、もちろん、中国との貿易関係を築きたいと考えています。それはデカップリングではありません。」 

ここでハベック氏は、ドイツのアプローチは米国のアプローチよりもわずかに軟らかいと述べた。 

「米国が時折厳しい言葉を発していることは承知しているが、これはわれわれのやり方ではない」と述べた。「したがって、問題のないところでは中国との貿易に問題はありません。しかし、問題のある分野では、以前よりも注意を払う必要があります。」 

>>いいんじゃないですか? 

Focus on protecting critical goods and intellectual property at home

Germany's government put a stop to two Chinese buyouts of companies in the semiconductor or computer chip industry this week, saying that they risked a loss of know-how in a critical sector where Beijing is rapidly expanding its influence. 

"Goods that come from critical sectors like telecommunications, energy sector, chips and semiconductors must be protected," Habeck said. "This does not mean that there's no possibility to do business. But we have to take care that we have [our] own sovereignty in this field. And this is how we are acting now."

Habeck also cited certain core infrastructure as examples of Chinese investment that could be "problematic in some areas — let's say ports, airports, hospitals." 

This follows the partial purchase of a terminal at the Port of Hamburg — Germany's largest — by Chinese company Cosco, which went ahead in a diluted fashion despite resistance from Habeck and several ministries last month. 

Noting that the deal was reduced in scope, Habeck nevertheless repeated that he would have preferred to stop it altogether. 

"I think it's only a half measure, a half victory in a way," Habeck said. "But we need to have unity in the Cabinet. And this was the only way to get this unity. So it was a step forward, but not the whole way."

However, Habeck said that what was happening should be seen as "a process," following roughly 30 years, or more, of German politicians saying that the Chinese market was the future and should be the target of many if not most major investments. 

"So what we're doing is something big right now. We are changing the practices of our China strategy and politics. And this is of course, this is a phase. And we have to learn and we have to think about it. And from the general analysis going into the details is sometimes complicated," he said.

  ドイツ政府は今週、北京が急速に影響力を拡大している重要な分野でノウハウを失う危険があるとして、半導体またはコンピューターチップ業界の企業の2件の中国による買収を停止した. 

「電気通信、エネルギー部門、チップ、半導体などの重要な部門からの商品は保護されなければならない」と Habeck 氏は述べた。「これは、ビジネスを行う可能性がないという意味ではありません。しかし、私たちはこの分野で[私たちの]主権を持っていることに注意する必要があります。そして、これが私たちが現在行っている方法です。」

Habeck 氏はまた、中国からの投資の例として、「港湾、空港、病院など、一部の分野で問題が生じる可能性がある」特定のコア インフラストラクチャを挙げています。 

これは、先月ハベックといくつかの省庁からの抵抗にもかかわらず、希薄な形で進んだ中国企業のコスコによる、ドイツ最大のハンブルグ港のターミナルの部分購入に続くもの です。 

契約の範囲が縮小されたことに留意しながら、ハベック氏は、それを完全に停止することを望んでいただろうと繰り返した. 

「それはある意味で半分の測定、半分の勝利だと思う」とハベックは言った。「しかし、私たちは内閣で団結する必要があります。そして、これがこの団結を得る唯一の方法でした。したがって、それは一歩前進でしたが、完全ではありませんでした。」

しかしハベック氏は、中国市場は未来であり、ほとんどではないにしても多くの主要な投資の対象になるべきだとドイツの政治家が約30年以上にわたって言ってきたことを受けて、起こっていることは「プロセス」と見なされるべきだと述べた。 

「つまり、私たちが今やっていることは、今大きなことです。私たちは、中国の戦略と政治の慣行を変えています。そして、これはもちろん、これは段階です。そして、私たちは学ばなければならず、それについて考えなければなりません。そして、詳細に入る一般的な分析は時々複雑です」と彼は言いました。

 

>>面御臭い言い回しでくどくど言うな。それがアメリカとは違うという意味なんかい?

 >>Greater China! 

 

Limiting government guarantees on foreign investment?

Habeck, whose full title is German Vice Chancellor and Federal Minister for Economic Affairs and Climate Action, spoke to DW's Richard Walker in Singapore in English on Sunday, at the 17th Asia-Pacific Conference of German Business.

He and Chancellor Olaf Scholz are attending the event.

Asked how Berlin might encourage German companies to invest in other Asian economies, he said the government was considering revisions to its guarantees on German companies' investments abroad. 

"If companies will invest in China above a certain amount — let's say €3 billion sounds reasonable — they can do that, but we won't guarantee for that anymore. But we will guarantee for more investment in other countries," Habeck said, exploring the first part of the idea. 

"And then we have a percentage rate of the whole amount of all investment. If this is higher than — let's say, 20 [or] 25% — we will have an extra fee that you have to pay more if you're still investing in one country, so that we avoid the clump risk in all the investments in one country," he said. 

  ドイツの副首相兼経済問題および気候行動担当連邦大臣である Habeck 氏は、日曜日にシンガポールで開催された第 17 回ドイツ ビジネスのアジア太平洋会議で、DW の Richard Walker 氏と英語で話しました。

彼と首相のオラフ・ショルツがイベントに参加しています。

ドイツ企業が他のアジア経済に投資することをドイツ政府がどのように奨励するかを尋ねられた彼は、政府はドイツ企業の海外投資に対する保証の見直しを検討していると述べた。 

「企業が中国に一定額以上の投資をする場合、たとえば30億ユーロが妥当だとしましょう。彼らはそれを行うことができますが、それを保証することはできません。しかし、他の国へのより多くの投資を保証します」とHabeck氏は言いました。アイデアの最初の部分を探ります。 

「そして、すべての投資額のパーセンテージがあります。これが 20 [または] 25% よりも高い場合、まだ投資している場合は追加料金を支払う必要があります。 1 つの国ですべての投資が集中するリスクを回避するためです」と彼は言いました。 

A Chinese attack on Taiwan would be 'far more catastrophic' than war in Ukraine

Asked about the prospect of Chinese aggression against Taiwan, as the most extreme example of events that could dramatically affect trade with China, Habeck said "this is a scenario that nobody can really plan for." 

"This is something very threatening. And this will have a disastrous effect on the whole world. We have seen that a regional conflict, like the Russian war on Ukraine, has brought the whole world into turbulence," Habeck said. "That [a Chinese attack on Taiwan] would be far more catastrophic. So this is something we definitely have to avoid. And I hope that China knows that the whole world is watching."

Some German companies have a heavy physical presence in China. Car giant Volkswagen, for instance, not only reports around 40% of its global sales in China, it says it has 40 factories in the country. 

When asked what would happen to VW facilities in China in the event of widespread international sanctions comparable to those against Russia at present, Habeck avoided a direct answer but said that German multinationals "have to know what they are doing," and must keep in mind whether "they risk their business model" with the extent of their presence in China. 

Habeck mentioned VW, BMW, Daimler and BASF as the four biggest German players on Chinese soil.

  中国との貿易に劇的な影響を与える可能性のある出来事の最も極端な例として、台湾に対する中国の侵略の見通しについて尋ねられたハベック氏は、「これは誰も実際に計画することのできないシナリオだ」と述べた。 

「これは非常に脅威です。そして、これは全世界に壊滅的な影響を与えるでしょう。私たちは、ウクライナに対するロシアの戦争のような地域紛争が全世界を混乱に陥れているのを見てきました」とハベックは言いました。「それ(中国の台湾への攻撃)は、はるかに破滅的なものになるだろう。したがって、これは絶対に避けなければならないことだ。そして、全世界が見ていることを中国が知っていることを願っている」

一部のドイツ企業は、中国で大きな物理的存在感を示しています。たとえば、自動車大手のフォルクスワーゲンは、中国での世界売上高の約 40% を報告しているだけでなく、国内に 40 の工場があると述べています。 

現在の対ロシア制裁に匹敵する広範な国際制裁が行われた場合、中国の VW 施設はどうなるかという質問に対し、ハベック氏は直接的な回答を避けたが、ドイツの多国籍企業は「自分たちが何をしているのかを知らなければならない」と述べ、心に留めておく必要があると述べた。中国でのプレゼンスの範囲で「ビジネスモデルを危険にさらす」かどうか。 

Habeck は、VWBMWダイムラー、BASF を中国におけるドイツの 4 大企業として挙げた。

 

>>いい質問だわい。

日本のマスメディアは、日本の政治家に聞かないですね。まったく。質問しない自由を発揮するな。記者クラブで締め出すせいだろう。政治家もそれを望んでいるし。

'All of the government,' Social Democrats included, aware of the risks

In Germany's three-party coalition government, Chancellor Scholz's Social Democrats have been less strident than Habeck's Greens and the pro-business Free Democrats in calling for a tougher line on China. 

Scholz's visit to China soon after President Xi Jinping secured an unprecedented third term in charge of the Chinese Communist Party drew criticism domestically and abroad. He became the first G7 leader to visit Beijing since the outbreak of the COVID pandemic. 

Habeck alluded to this on Sunday, saying the compromise on the Cosco port purchase was necessary to preserve coalition unity. But he also argued that the coalition was of one mind on the general direction of travel, albeit while disagreeing on some details. 

"I would say we have made up our mind about China. We see the problem. We and all of the government, also the Social Democrats in the government, we know the risk," he said. "There might be some — I wouldn't say dispute — but different thoughts" on more "concrete" situations, he said. 

A similar tension has been apparent in the coalition concerning Russia, with the SPD probably the most reticent of the governing three parties when it comes to sanctions and other economic penalties targeting the Kremlin. 

  ドイツの 3 党連立政権では、ショルツ首相の社会民主党は、ハベックの緑の党や企業寄りの自由民主党よりも、中国に対するより厳しい路線を要求することに関しては、それほど積極的ではありませんでした。 

習近平国家主席中国共産党の前例のない 3 期目を確保した直後のショルツの訪中は、国内外から批判を集めた。彼は、COVIDパンデミックの発生以来、北京を訪問した最初のG7リーダーになりました。 

ハベックは日曜日にこれをほのめかし、コスコ港の購入に関する妥協は連合の結束を維持するために必要であると述べた. しかし、彼はまた、いくつかの詳細については意見が分かれているものの、大まかな進行方向については連立の考えは一致していると主張した。 

「私たちは中国について決心したと言えます。私たちは問題を認識しています。私たちとすべての政府、そして政府内の社会民主党は、リスクを知っています」と彼は言いました。より「具体的な」状況については、「論争とは言わないが、異なる考えがあるかもしれない」と述べた。 

ロシアに関する連立政権でも同様の緊張が見られ、SPD は、クレムリンに対する制裁やその他の経済制裁に関して、与党 3 政党の中でおそらく最も消極的である。 

 

>>SPDそしてショルツ首相は、もっとも親ロシアで、親中国だわな。これまでやってきた行動を見れば。言っていることとは裏腹に。ある意味岸田ネグレクト総理と反りが合いそうだな。下には見てそうだけど。

 

DW's Richard Walker conducted the interview in Singapore. 

Edited by: Wesley Rahn 

 

 

 

 

 

The government in Berlin this week blocked Chinese investors from acquiring two companies, including semiconductor maker Elmos in DortmundImage: Dieter Menne/dpa/picture alliance