The Scottish parliament passed the controversial bill last month, amid some resistance within Scotland. It lowers the age for recognizing transgender people from 18 to 16 and scraps a medical certification requirement.
>>女子トイレを除いたり、使ったり、ついでにレイプしても、自己認識で女子だからレイプではないと言い訳する事件が大発生しそうだな。
おまけに16才にまで引き下げるか。 ハンガリーはむしろ未成年にはトランス教育を宣伝するなと禁止したので、真逆の方向だね。 医師の確認も必要ないって、自己宣言でOKって。いい加減だな。都合次第で男だったり、女だったりしそうだわい。
If passed, the bill would set Scotland apart from England and Wales, where transgender people are not allowed in same-sex spaces. Opponents of the controversial law, in Scotland and beyond, argue it would grant predatory men access to female-only spaces.
>>プレデター男に、女性空間へのアクセスを与えることにもなると。スコットランドだけ、英国とウェールズは認めないという話になるだけか? 拒否権は、スコットランドのやり方を英国は認めないと言いうだけで、スコットランドではどうぞ、どうぞってこと?
Meanwhile, Scotland's First Minister Nicola Sturgeon had famously described the current process of sexual transitioning as "intrusive, traumatic and dehumanizing."
>>まるで日本の反日野党のような物言い。被害者ぶって叫ぶ声がでかいだけ。トランス女の犯罪と言い訳が分ってきたイギリスだからね。
The law the Scottish parliament is attempting to pass has been implemented in other countries worldwide, including Ireland, Denmark and Argentina. The Spanish parliament also approved a similar bill last month.
>>最近のスペイン、安楽死を認めたり、カトリックの影響力が落ちるどころか、リベラル左翼のイデオロギーにFuckされとるな。
British government to block Scotland transgender law
2023.01.17
London said the law to allow sexual transitioning upon self-declaration would have a wider impact on equalities laws in Great Britain. The move could trigger tension with Scotland's nationalist administration.
ロンドンは、自己宣言に基づいて性的移行を許可する法律は、英国の平等法に幅広い影響を与えるだろうと述べた. この動きは、スコットランドのナショナリスト政権との緊張を引き起こす可能性があります。
>>より過激なリベラル左翼イデオロギーで、挑発してきそうだな。独立に引っ掛けて。
The British government announced on Monday it will use for the first time its veto power to stop a law passed by the Scottish devolved parliament which allows transgender people to self-declare their gender.
The Scottish parliament passed the controversial bill last month, amid some resistance within Scotland. It lowers the age for recognizing transgender people from 18 to 16 and scraps a medical certification requirement.
Secretary of State for Scotland Alister Jack however said on Monday that the administration of Prime Minister Rishi Sunak would block the bill, an unprecedented move since the Scottish parliament was established in 1999.
英国政府は月曜日に、トランスジェンダーの人々が自分の性別を自己宣言することを可能にするスコットランドの権限委譲された議会を通過した法律を阻止するために、初めて拒否権を行使すると発表した.
スコットランド議会は先月、スコットランド内の抵抗の中で物議を醸した法案を可決した。トランスジェンダーの認定年齢を18歳から16歳に引き下げ、医療認定要件を撤廃する。
スコットランドのアリスター・ジャック国務長官は月曜日、リシ・スナク首相の政権が法案を阻止すると述べた.
>>イギリスの拒否権はまともだな。トランスジェンダーの自己認識は、子供の火遊びに見えるけどね。この問題をトランスジェンダー差別ととらえずに、スコットランドの独立と引っ掛けようとしてないかな?
Why is London blocking the bill?
Jack said in a statement that the decision to block the bill was based on its legal implications for the entire Great Britain. He said it would particularly impact equalities matters.
"I have not taken this decision lightly," he said, adding that he acknowledged that the process transgender people go through to change their legal gender deserves respect, support and understanding.
If passed, the bill would set Scotland apart from England and Wales, where transgender people are not allowed in same-sex spaces. Opponents of the controversial law, in Scotland and beyond, argue it would grant predatory men access to female-only spaces.
Meanwhile, Scotland's First Minister Nicola Sturgeon had famously described the current process of sexual transitioning as "intrusive, traumatic and dehumanizing."
ジャック氏は声明の中で、法案を阻止する決定は英国全体に対する法的影響に基づいていると述べた。彼は、それが特に平等の問題に影響を与えるだろうと述べた.
「私はこの決定を軽視したわけではありません」と彼は言い、トランスジェンダーの人々が法的な性別を変更するために通過するプロセスは、尊敬、支持、理解に値することを認めたと付け加えた.
この法案が可決されれば、スコットランドは、トランスジェンダーの人々が同性の空間に入ることを禁じられているイングランドやウェールズとは一線を画すことになる。物議を醸しているこの法律に反対する人々は、スコットランド内外で、略奪的な男性に女性専用スペースへのアクセスを許可すると主張している.
一方、スコットランドのニコラ・スタージョン首相は、性的移行の現在のプロセスを「押し付けがましく、トラウマ的で、人間性を奪うもの」と表現したことで有名です。
>>トランスの人への差別が日本では想像以上の場所では、より過激になるだろうね。タイではそれほど問題にならんだろう。日本のTV局が、学校にトランス用トイレを紹介していたな。びっくり。日本で身体障害者用トイレと一緒にされると差別だと叫ぶのかな?4つ作れと?
How could this veto escalate?
The law the Scottish parliament is attempting to pass has been implemented in other countries worldwide, including Ireland, Denmark and Argentina. The Spanish parliament also approved a similar bill last month.
Scotland's First Minister Sturgeon continued to defend the bill, threatening to challenge London's decision at the UK's top court.
In a tweet on Monday, Sturgeon, who faced unprecedented opposition within Scotland over the very same bill, described the veto as a "full-frontal attack on our democratically elected Scottish parliament and its ability to make its own decision on devolved matters."
スコットランド議会が可決しようとしている法律は、アイルランド、デンマーク、アルゼンチンなど、世界中の他の国々でも施行されています。スペイン議会も先月、同様の法案を承認した。
スコットランドのスタージョン首相は引き続きこの法案を擁護し、英国の最高裁判所でロンドンの決定に異議を唱えると脅した。
月曜日のツイートで、まったく同じ法案をめぐってスコットランド内で前例のない反対に直面したスタージョンは、拒否権を「民主的に選出されたスコットランド議会と、権限委譲された問題について独自の決定を下す能力に対する全面的な攻撃」と表現した.
>>やはり、拒否権をひねくれて受け取っている感じだな。
The Scottish first minister warned that this precedent to veto a Scottish parliament bill could be "the first of many."
The potential legal showdown follows a tense phase in Scottish government relations with the UK government. It comes barely two months after the UK Supreme Court blocked efforts by Sturgeon's ruling Scottish National Party (SNP) to hold a new independence referendum.
rmt/wd (AFP, Reuters)
スコットランドの首相は、スコットランド議会の法案に拒否権を行使するこの前例は、「多くの例の中で最初のもの」になる可能性があると警告した。
法的対決の可能性は、スコットランド政府と英国政府との関係が緊迫した段階に続くものです。英国最高裁判所が、スタージョンの与党スコットランド国民党 (SNP)による新たな独立国民投票の実施を阻止してからわずか 2 か月後のことです。
>>嫌がることを、リベラル左翼イデオロギーに載せて挑発しているだけで、トランス問題などどうでもいいのかもね。
これからもっと過激になりかねんな。本当に女性のためになるとも思えんし。