The plan is for Italian and Libyan energy giants to jointly develop two offshore gas fields.
>>沖合のガス田共同開発なのだね。
Italy's ENI and the Libyan National Oil Corporation (NOC) plan to cooperate on the construction of two offshore gas fields off Libya's northern coast. ENI said in a statement that output would begin in 2026 and reach a plateau of 750 million cubic feet per day.
>>ロシアから期待できないので、一気に動き出したな。イタリアが手にするにはまだ先のようだけど。長期投資だからな。2026年、7億5千万立方フィート/日か。やけに多いと思ったら、㎥じゃないやん。1feet=0.3048m。1立方フィート=0.02831685㎥。なので、7.5億ft3=2123.7万㎥/Day。
But even within Dbeibah's government, Oil Minister Mohamed Aoun did not attend the signing ceremony on Saturday and criticized the deal as "illegal" on local television, saying that the NOC did not consult with his ministry.
The NOC's Bengdara did not address the criticism directly but said those who rejected the deal could challenge it in court.
>>東側政府内でも上手くいってない感じやな。イタリアが、Dbeibah首相を認めているということか。石油大臣は自分の頭越しに結ばれた契約に、ご立腹。首相と大臣の関係だなぁ。
At a joint news conference with Meloni, Dbeibah said that Italy would provide Libya's coast guard with five "fully equipped" boats to help stem the flow of migrants to European shores.
>>5席の巡視船を上げるのかな?FullyEquippedは、気になるね。
やっぱりリビアに来て、移民問題が課題にならないわけにいかないわな。
メロニ首相、右派とか関係なく仕事してますな。
Italy inks gas deals with Libya's contested government
2023.01.28
Italy's Prime Minister Giorgia Meloni has signed a gas deal worth billions on a visit to Libya. The plan is for Italian and Libyan energy giants to jointly develop two offshore gas fields.
イタリアのジョルジア・メローニ首相は、リビア訪問で数十億ドル相当のガス取引に署名した。この計画は、イタリアとリビアのエネルギー大手が共同で 2 つのオフショア ガス田を開発することです。
Italian Prime Minister Giorgia Meloni visited Tripoli on Saturday for talks with the internationally-recognized government in the Libyan capital.
She became the first Western leader to visit the government in Libya since it missed its late 2021 target to hold national elections amid political turmoil in the country.
イタリアのジョルジア・メローニ首相は土曜日にリビアの首都で国際的に認められた政府との会談のためにトリポリを訪問した.
彼女は、リビアの政治的混乱の中で、 2021 年後半に国政選挙を実施するという目標を達成できなかったため、リビア政府を訪問した最初の西側諸国の指導者になりました。
>>結局、リビアの選挙実施されないまま有耶無耶な状態やね。もう一度やると言ってもまた駄目だった。フランスは西側のハフタル将軍を応援しているからな。
>>マクロン大統領がNATOを脳死状態と批判したのは、リビアで東側が優勢となって一気に西側まで攻め込もうとした際に出た発言でしたな。
Major offshore gas deal signed
During the visit, the two countries' oil companies signed a gas deal worth around $8 billion (roughly €7.5 billion), calling it the largest single investment in Libya's energy sector in more than two decades.
Italy's ENI and the Libyan National Oil Corporation (NOC) plan to cooperate on the construction of two offshore gas fields off Libya's northern coast. ENI said in a statement that output would begin in 2026 and reach a plateau of 750 million cubic feet per day.
ENI CEO Claudio Descalzi and NOC chairman Farhat Begdara signed the deal at a ceremony also attended by Meloni and the head of Libya's UN-brokered but contested national unity government, Abdel Hamid Dbeibah.
"This agreement will enable important investments in Libya's energy sector, contributing to local development and job creation while strengthening ENI's role as a leading operator in the country," Descalzi said.
訪問中、両国の石油会社は約80億ドル(約75億ユーロ)相当 のガス取引に調印し、リビアのエネルギー部門への単一投資として20年以上で最大のものと呼んだ。
イタリアの ENI とリビア国営石油公社 (NOC) は、リビア北部沿岸沖の 2 つのオフショア ガス田の建設で協力する予定です。ENI は声明の中で、生産量は 2026 年に始まり、1 日あたり 7 億 5000 万立方フィートの高原に達すると述べています。
ENI の Claudio Descalzi CEO と NOC の Farhat Begdara 会長は、Meloni とリビアの国連が仲介したが争われている国家統一政府のトップである Abdel Hamid Dbeibah も出席した式典で契約に署名した.
「この合意は、リビアのエネルギー部門への重要な投資を可能にし、国内の主要事業者としてのENIの役割を強化しながら、地域の発展と雇用創出に貢献するでしょう」とDescalzi氏は述べた。
>>利権を掴んだものが強いわな。部族長はそれに倣うだろう。
Libya's oil minister was notable in his absence from the gas deal press conferenceImage: Hazem Turkia/AA/picture alliance
Meloni called the deal "significant and historic," saying "Libya is clearly for us a strategic economic partner."
Like several other European countries, Italy has been looking for alternative sources of gas and oil, having relied in the past on purchases from Russia until the sanctions following Moscow's invasion of Ukraine. Meloni was also in Algeria, penning similar gas deals, earlier in the week.
Meloni は、この取引を「重要かつ歴史的」であると呼び、「リビアは明らかに、我々にとって戦略的経済パートナーである」と述べた。
他のいくつかのヨーロッパ諸国と同様に、イタリアはガスと石油の代替供給源を探しており、モスクワのウクライナ侵攻に続く制裁まで、過去にロシアからの購入に依存していました. Meloni もアルジェリアにいて、週の初めに同様のガス取引を行っていました。
Libyan oil minister questions the deal
But Saturday's deal showed rifts in the rival Libyan administrations in the east and west, as had previous oil deals between Tripoli and Ankara.
The rival government in the east considers the Tripoli government illegitimate and by extension the commercial deals it strikes with foreign states as well.
For most of the past decade, rival governments in Tripoli and in the east of the country have been vying for control since the NATO-backed uprising that ousted dictator Moammar Gadhafi.
But even within Dbeibah's government, Oil Minister Mohamed Aoun did not attend the signing ceremony on Saturday and criticized the deal as "illegal" on local television, saying that the NOC did not consult with his ministry.
The NOC's Bengdara did not address the criticism directly but said those who rejected the deal could challenge it in court.
しかし、土曜日の取引は、トリポリとアンカラの間の以前の石油取引がそうであったように、東と西のライバルのリビア政権の亀裂を示した。
東部のライバル政府は、トリポリ政府が非合法であると考えており、その延長として、トリポリ政府が外国との商業取引も行っていると考えています。
独裁者モアンマル・カダフィを追放した NATO 支援の蜂起以来、過去 10 年間のほとんどの間、トリポリと同国東部の対立する政府が支配権をめぐって争ってきた。
しかし、ドベイバ政権内でさえ、モハメド・アウン石油相は土曜日の調印式に出席せず、地元テレビでこの取引は「違法」であると批判し、NOC は同省と協議していないと述べた。
NOC の Bengdara はこの批判に直接言及しなかったが、この取引を拒否した者は法廷で異議を申し立てることができると述べた。
>>首相と石油会社がイタリアと結んだ取引で、石油大臣をスルーしているのか。権力の源泉。石油大臣に任せられないと。
Security tight, government's grip looser
Meloni landed at Mitiga airport, the only functioning airport in Tripoli at present, amid tight security. Her foreign and interior ministers, Antonio Tajani and Matteo Piantedosi, accompanied her.
She met with the leader of the UN-brokered government Dbeiba and held talks with Mohamed Younis Menfi, who chairs Libya's ceremonial presidential council.
Echoing comments she had made in Algeria, Meloni said that while Italy wanted to increase its presence in the region, it was not seeking a "predatory" role but rather wanted to help African nations "grow and become richer."
High-ranking diplomatic visits to Africa have been in sharp focus recently, not least as Russian Foreign Minister Sergey Lavrov made a pair of tours of the continent and as the US then sent a delegation of its own, with President Joe Biden planning to visit later.
Meloni は、厳重なセキュリティの中で、現在トリポリで唯一機能している空港である Mitiga 空港に着陸しました。外務大臣と内務大臣のアントニオ・タジャーニとマッテオ・ピアンテドーシが同行した。
彼女は、国連が仲介する政府の指導者であるドゥベイバと会い、リビアの儀式的な大統領評議会の議長を務めるモハメド・ユーニス・メンフィと会談した.
メローニ氏は、アルジェリアで彼女が行ったコメントを反映して、イタリアはこの地域での存在感を高めたいと考えているが、「略奪的な」役割を求めているのではなく、アフリカ諸国が「成長し、より豊かになる」のを助けたいと考えている.
ロシアのセルゲイ・ラブロフ外相がアフリカ大陸を 2 回訪問し、その後米国が代表団を派遣し、ジョー・バイデン大統領が後で訪問する予定であるため、アフリカへの高官の外交訪問が最近注目されています。
>>プレデターという単語を使うのか。イタリアにその元気はなかろう。むしろ移民を引き取ってほしいし、エネルギーも欲しいし、お願いすることの方が多い感じやな。
Despite years of instability, Western oil and gas companies have been investing in Libya and off its coast for decadesImage: Peer Grimm/picture alliance/dpa
Boats pledged to Libyan coast guard
Interior Minister Piantedosi's presence on the visit was seen as a nod to Meloni's other likely priority in Libya, migration.
The right-wing leader campaigned last year promising a tougher line on people arriving on Italian territory from Libya, often trafficked by people smugglers. In 2022, Italy recorded more than 100,000 migrant landings.
Italy's Interior Ministry had been spearheading the government's crackdown on charity rescue boats operating off Libya.
At a joint news conference with Meloni, Dbeibah said that Italy would provide Libya's coast guard with five "fully equipped" boats to help stem the flow of migrants to European shores.
Activist groups criticized the plan.
"While this is nothing new, it is worrying," the Alarm Phone rescue NGO said in a statement to the Associated Press. "This will inevitably lead to more people being abducted at sea and forced to return to places they had sought to escape from."
msh/sri (AFP, AP, Reuters)