ショルツ首相が訪日したので、記事にしたのかな?
極東の問題について。
Kaohsiung, a city on Taiwan's southern coast, is the 15th-busiest container port in the world. There would be global repercussions and immediate consequences for the Philippines should the port again be blocked by Chinese forces, as occurred temporarily in August following the visit of US lawmaker Nancy Pelosi to Taiwan.
>>高雄の港のことなのだな。
had pandered to China and launched joint oil production projects that were ultimately halted by the top Philippine court. By the end of his rule, Duterte had realized that a deeper partnership with China would only be to the detriment of the Philippines and pivoted back to the United States — despite previously publicly toying with the idea of ending the presence of US troops in the country.
>>ドゥテルテ大統領は、オバマをマジ嫌いしていたので、中国に迎合したが、かえってあしらわれる結果となり、何一ついいことはなかった。中国の投資の話もなされなかった。中国が利益になるところでしか約束は守られなかったしな。それが実態だわい。
This is because democracies across the region are keenly aware that China is making ever-greater demands and could use economic cooperation to extract political concessions.
>>ほんとこれ。中国での事業を人質にして、政治的妥協を要求してくるからな。日本の経済団体が中国の手先となって、政権に圧力をかけてくる。まったくFuckだわい。
Speaking at the sham parliament, the president complained that his country had been encircled by the United States and that China's army would therefore need to grow into a wall of steel. His government is misrepresenting the truth, however, as it does so often; no one is interested in invading China.
>>ロシアのプーチン動揺、侵攻したくせにまるで被害者の様にふるまうわな。西側、米国に包囲されていると。被害者妄想をこじらせて、逆に攻め込む攻撃を正当化。殴っておいて、殴られるかもしれないと被害者ぶるので、、、、みなドン引き。
共産主義より前にお友達がいなくなる。
But the reverse may be true: All of the country's neighbors have a real fear that China could invade them.
>>中国はロシアのラスボスで、同じ侵略的性癖のある国とみなされているからな。
Huaweiの5Gを推し進める態度とかね。
特に、武漢肺炎パンデミックで各国での横柄な中国大使の言動に、目が覚めたかもね。中国人の鈍感さにも。
Opinion: Facing China, Manila cozies up to US
Alexander Görlach
2023.03.18
The Philippines aims to strengthen its security cooperation with the United States. This is not to antagonize China, Alexander Görlach writes, but it is borne out of a real need for self-defense.
フィリピンは、米国との安全保障協力を強化することを目指しています。これは中国に敵対するためではないと、しかし、それは自衛のための真の必要性から生まれたものです。アレクサンダー・ゲルラッハは書いている。
>>中国と敵対するには強すぎるからな。
Foreign Policy magazine recently opined that the Philippines had become the US's new star ally in Asia, basing its verdict on the country's strengthened military partnership with the United States. In February, Philippine President Ferdinand Marcos Jr. told the financial newspaper Nikkei Asia that the closer ties are a response to the new geopolitical realities of the region. "When we look at the situation in the area, especially the tensions in the Taiwan Strait," Marcos said, we can see that just by our geographical location, should there in fact be conflict in that area ... it's very hard to imagine a scenario where the Philippines will not somehow get involved."
The number of US troops stationed on Philippine islands will be increased significantly. This applies especially to the north, near Taiwan. US soldiers will be given permission to use two bases in this area. From here, troops could quickly de deployed should China's army blockade Taiwan. Kaohsiung, a city on Taiwan's southern coast, is the 15th-busiest container port in the world. There would be global repercussions and immediate consequences for the Philippines should the port again be blocked by Chinese forces, as occurred temporarily in August following the visit of US lawmaker Nancy Pelosi to Taiwan.
フォーリン・ポリシー誌は最近、フィリピンが米国との強化された軍事パートナーシップに基づいて判断を下し、アジアにおける米国の新たな星の同盟国になったと意見を述べた. 2月、フィリピンのフェルディナンド・マルコス・ジュニア大統領は、金融新聞の日経アジアに 、より緊密な関係は地域の新たな地政学的現実への対応であると語った。「この地域の状況、特に台湾海峡の緊張を見ると」マルコス氏は、地理的な位置だけで、実際にその地域で紛争が発生した場合、想像するのは非常に難しいと述べた.フィリピンが何らかの形で関与しないというシナリオです。」
フィリピンの島々に駐留する米軍の数は大幅に増加します。これは、特に台湾に近い北部に当てはまります。米兵は、この地域の 2 つの基地を使用する許可を与えられます。ここから、中国軍が台湾を封鎖した場合、軍隊が迅速に配備される可能性があります。台湾の南海岸にある都市、高雄は、世界で 15 番目に忙しいコンテナ港です。 米国議員のナンシー・ペロシが台湾を訪問した後、 8月に一時的に発生したように、中国軍によって港が再び封鎖された場合、世界的な影響とフィリピンへの即時の影響があります 。
Manila wants to cooperate with China economically, yet get security guarantees from the US, says GörlachImage: Hong Kiu Cheng
In another interview, Marcos quoted the old proverb "when elephants fight, it is the grass that suffers." The message, of course, is that the proverbial elephants are China and the United States and the Philippines is the grass.
別のインタビューで、マルコスは「ゾウが戦うとき、苦しむのは草である」という古いことわざを引用しました。もちろん、メッセージは、ことわざの象は中国と米国であり、フィリピンは草であるということです.
>>ボンボンマルコスは、頭いいな。
US courts allies
The Philippines is not seeking conflict with China. The country intends to pursue the path that most Asian countries have taken: cooperate with China economically, yet acquire security guarantees from the United States. The Philippines, like almost all countries in the region, has been entangled in territorial conflicts with China, which is in the US's favor. Though China claims to recognize neighboring countries' right to sovereignty as enshrined in the UN Charter, it has also attempted to annex territories and maritime areas that it does not have a claim to.
The Spratly Islands are a case in point. In 2016, a court in the Hague declared that China has no claim whatsoever to the islands, the largest of which are claimed by the Philippines, Vietnam, Malaysia and Taiwan. However, it remains Chinese President Xi Jinping's goal to bring the Western Pacific and the South
China Sea under Beijing's control.
Though he considered himself a "strongman," Rodrigo Duterte, who preceded Marcos as president, had pandered to China and launched joint oil production projects that were ultimately halted by the top Philippine court. By the end of his rule, Duterte had realized that a deeper partnership with China would only be to the detriment of the Philippines and pivoted back to the United States — despite previously publicly toying with the idea of ending the presence of US troops in the country.
フィリピンは中国との対立を求めていません。この国は、ほとんどのアジア諸国がたどってきた道、すなわち中国と経済的に協力しつつも、米国から安全保障を獲得するという道をたどろうとしている。フィリピンは、この地域のほとんどすべての国と同様に、米国に有利な中国との領土紛争に巻き込まれています。中国は、国連憲章に記された近隣諸国の主権を認めていると主張しているが、主張していない領土や海域を併合しようとしている。
スプラトリー諸島はその好例です。2016 年、ハーグの裁判所は、中国はこの島々に対して何らの主張も持たないと宣言した。最大の島々は、フィリピン、ベトナム、マレーシア、台湾が主張している。しかし、西太平洋と南シナ海を北京の支配下に置くことは、中国の習近平国家主席の目標であり続けている。
ロドリゴ・ドゥテルテは自分自身を「有力者」と考えていたが、マルコスより前に大統領に就任したロドリゴ・ドゥテルテは、中国に迎合し、共同石油生産プロジェクトを開始したが、最終的にはフィリピンの最高裁判所によって停止された. 彼の支配の終わりまでに、ドゥテルテは、中国とのより深いパートナーシップがフィリピンの不利益になるだけであることに気づき、---以前は米軍駐留の解消を公言していたにもかかわらず、---米国に戻った.
India, South Korea, Japan, Australia and New Zealand are all reorganizing their alliances with the United States. That means deeper cooperation among security services and increased military spending. This is because democracies across the region are keenly aware that China is making ever-greater demands and could use economic cooperation to extract political concessions.
It is against the backdrop of new alliances across Asia in the face of China's imperial aspirations that Xi's statements at the recently concluded National People's Congress should be understood. Speaking at the sham parliament, the president complained that his country had been encircled by the United States and that China's army would therefore need to grow into a wall of steel. His government is misrepresenting the truth, however, as it does so often; no one is interested in invading China. But the reverse may be true: All of the country's neighbors have a real fear that China could invade them.
インド、韓国、日本、オーストラリア、ニュージーランドはすべて、米国との同盟関係を再編成しています。これは、治安機関間の協力が深まり、軍事費が増加することを意味します。これは、中国がこれまで以上に大きな要求をしており、経済協力を利用して政治的譲歩を引き出す可能性があることを、地域全体の民主主義国が強く認識しているためです。
最近締結された全国人民代表大会での習主席の発言が理解されるべきなのは、中国の帝国の野心に直面したアジア全域の新たな同盟関係を背景にしている。偽議会で演説した大統領は、彼の国は米国に包囲されており、したがって中国軍は鋼鉄の壁に成長する必要があるだろうと不満を述べた。しかし、彼の政府は、よくあることですが、真実を誤って伝えています。誰も中国を侵略することに興味がありません。しかし、逆の場合もあります。この国のすべての近隣諸国は、中国が侵略するのではないかと真に恐れています。
>>そうなんよ。誰も中国を侵略しようとしてないのに、中国は真逆。常に間接侵略で腐敗させようとしてくる。
Alexander Görlach は、カーネギー国際問題倫理評議会のシニア フェローであり、オックスフォード大学のインターネット研究所の研究員です。
Alexander Görlach is a senior fellow at the Carnegie Council for Ethics in International Affairs and a research associate at the Internet Institute at Oxford University.
This article was translated from German.