「パンドラの箱」:EU、中国との関係の変化を検討 ドイツがデカップリングしたくないだけ

 

President Xi's pledge of a no-limits friendship with Russia has further hurt China's relations with the EU, which are already strained. 

>>戦争開始時には、ロシアとの無制限な友情を述べていた習近平。しかし、あまりにも戦争で負け続けたロシアを見て、手のひら返しをすでにたはずだけどね。

 

Among the equipment exports are "tires, trucks, clothing and other goods that can be used by the Russian military, although those are not specifically weapons," he told DW.

>>ある意味、日本が支援するものと被りそうだな。日本の支援物資と似てくるのかもしれんぞな。

 

These tensions include the deteriorating relations between the US and China, particularly over the Taiwan question, China's repression of the Uyghurs in Xinjiang and the EU's WTO dispute with China over its trade restrictions against member state Lithuania, Stec said

>>すでにリトアニアは中国批判して、締め出されてしまったからな。大使館も引き上げたし。代わりに台湾と国交を結ぶ勇気ある態度を示したな。マスクをもらって、代わりにワクチンを送ったり。

 中国はアメリカとの対立は避けがたいとしても、EUとは仲良くしたいし、欧米間の仲を離間させたいのだろう。EUはドイツを使って、ドイツ産業界の影響力を利用して完全に中国封鎖させないように動きそうだな。

 ドイツの似鳥社長やファーストレティリングのユニクロ柳井社長のような人が政府を批判するのだろうね。ロシア関係にはシュタージ出身の政商がいたが、中国関係では、そういう人がドイツにいるのだろうか?

 

This is one of the reasons why Brussels is reluctant to join US initiatives to contain China.

>>中国封じ込めに参加しないのなら、EUへのあたりも強くなりそうな米国だな。

 

Since then, however, Bütikofer has been approached by Chinese diplomats, as have many other EU politicians, he told DW.

>>中国から制裁を掛けられつつ、表に裏に接触し弱みを握ろうと脅したり甘やかしたりするんだろうねェ。橋下徹ですら闇落ちするくらい。

 

He explained that Fu had been extremely active in testing two key ideas: First, the simultaneous lifting of sanctions imposed by the EU on China, and by China on the EU, something he said Fu was presenting as "a supposed goodwill gesture from the side of Beijing, given that the EU imposed its sanctions first."

When this was completed, he continued, Fu was hoping for the unblocking of the ratification of the investment agreement between the EU and China.

>>そんな風に考えれるのは、自己中の中国人らしいな。EUのこと理解してないようだね。相互の制裁を解除って、人権問題でもう欧州は中国に妥協しないだろう。ドイツだけが一生懸命人権より金儲けをやりたがるけどね。

 そもそもメルケルが勝手に非公開で結んだ投資協定。やっぱり欧州は中国に投資できない不公正な内容だし。

 

Some of them are willing to focus on continuing trade relations, while others are ready to align more with US policy on China. 

>>ちゃんとドイツと書くべきかな。

 

"The Chinese are trying to balance two incompatible goals. Being best buddies with Putin and being good friends of the Europeans at the same time,"

>>ドイツはバランスと言って、日本と台湾を遠ざけて来たけどね。この度26年ぶりにドイツの閣僚・教育相が台湾訪問したな。

ロシアや中国と一番仲良くやってきたのがドイツだわい。

長年のツケを払う時なのだろう。

 

"As Abraham Lincoln said, you can fool some of the people all of the time or all the people some of the time. But you cannot fool all the people all the time.

In concrete political terms, he explained, this meant that they would "fail if they insist on their no-limits friendship with the Russians."

>>どう見ても、ドイツにも言っているよう見えるなぁ。

ドイツは、中国との友情はどうするつもりなのかな? 

欧州委員長のウルスラを引き合いに出しても誤魔化せない。

カップリングできないなら、EUの脚をまた引っ張るのかな?

隠れ蓑のEUを使って。

都合が悪いときはEUのせい。

金儲けの時はドイツ。

 

>>昨日から欧州サミット開催ですか。

>>国連事務総長ウルスラとオルバンとメロニがいたら、カメラ向けるわな。

 

'Pandora's box': EU weighs changing relations with China

Alexandra von Nahmen in Brussels

2023.03.21

China's show of solidarity with Russia displeased officials in Brussels, where concerns are growing that Beijing is considering supplying arms to Moscow. But for now there is no real desire to decouple from China.

 ロシアとの連帯を示す中国の姿勢は、北京がモスクワへの武器供給を検討しているとの懸念が高まっているブリュッセルの当局者を不快にさせている。しかし今のところ、中国から切り離したいという真の望みはありません。

 

>>ないんかい!

If Xi Jinping chooses to "befriend a war criminal, it is our duty to get very serious about China," Lithuania's foreign minister, Gabrielius Landsbergis, told DW when asked what he thought about the Chinese president's three-day visit to Moscow and his meeting with his Russian counterpart Vladimir Putin.

The International Criminal Court issued a warrant for Putin late last week, accusing him of war crimes.

The only way forward for the European Union now, Landsbergis said, is to take "first steps on de-risking and eventual decoupling from China. The sooner we start, the better for the union."

  リトアニアのガブリエリウス・ランズベルギス外相は、習近平国家主席の3日間のモスクワ訪問と会談についてどう思うか尋ねられた際、DWに「もし習近平国家主席戦争犯罪者と友好関係を結ぶことを選択した場合、中国について非常に真剣になることが私たちの義務である」と語った。ロシアのウラジーミル・プーチンと。

国際刑事裁判所は先週、プーチン大統領戦争犯罪で告発する令状を発行した。

ランズベルギス氏は、欧州連合にとって今のところ前進する唯一の方法は、「危険を回避し、最終的には中国から切り離すための第一歩を踏み出すことだ。始めるのが早ければ早いほど、連合にとってより良い」と述べた。

 

>>リトアニアは強いな。ドイツにナイフを突き立てる。EU内で一番反対するのがドイツだからね。ハンガリーと一緒の立場になってしまう。

 エネルギーのロシア依存脱却も1年かかったしね。ウランはまだらしいが。

Lithuanian Foreign Minister Landsbergis told DW that it is the EU's "duty to get very serious on China."Image: Ints Kalnins/REUTERS

 

But not everyone in Brussels believes such strong action is necessary. In conversation with DW, EU officials pointed out that Xi Jinping and Putin have met more than 40 times in recent years. That made the two leaders' display of unity "expectable," one official said on an anonymous basis. 

The general feeling seems to be that China is taking advantage of Russia's weakness. 

China is among the few countries that have avoided calling Russia's aggression in Ukraine an invasion. It has also abstained from all United Nations resolutions to condemn Russia. It continues to buy Russian oil and gas, and its officials and media have been criticized in many western countries for parroting the Kremlin's propaganda about the invasion

President Xi's pledge of a no-limits friendship with Russia has further hurt China's relations with the EU, which are already strained. 

  しかし、ブリュッセルの誰もがそのような強力な行動が必要であると信じているわけではありません. DW との会話で、EU 当局者は、習近平プーチンが近年 40 回以上会談したことを指摘した。そのため、両首脳の結束の表明は「期待できる」ものになったと、ある当局者は匿名で語った. 

中国はロシアの弱みを利用しているように見える。 

中国は、ウクライナに対するロシアの侵略を侵略と呼ぶことを避けた数少ない国の 1 つである。また、ロシアを非難するすべての国連決議を棄権しました。ロシアの石油とガスを購入し続けており、その当局者とメディアは、侵略に関するクレムリンプロパガンダをオウム返しとして、多くの西側諸国で批判されています. 

習近平国家主席が約束したロシアとの無制限の友好関係は、すでに緊張している中国と EU との関係をさらに悪化させました。 

 

>>DWは、すでに中国は戦争開始時にXiが言った無制限な友情を転換していることには触れないのか? 戦争でこんなに負けるとは思ってなかったので、手のひら返し論文を国内でだし、すでに距離を置いたとみられているけどね。

How does China support Russia?

Although some Western allies are worried China might be considering providing weapons to Russia, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said this week in Brussels that he hadn't seen any evidence that China was prepared to deliver lethal aid to Russia

  一部の 西側同盟国は、中国がロシアに武器を提供することを検討しているのではないかと懸念しているが、NATOイェンス・ストルテンベルグ事務総長は今週ブリュッセルで、中国がロシアに致命的な援助を提供する準備ができているという証拠は見当たらないと述べた。 

 

>>これまでのところ見てないと述べた。送っていたけど、今後送るなよという意味なのかな。

Western allies are worried China might consider providing weapons to Russia, but NATO Secretary General Stoltenberg said this week that he hadn't seen evidence of thatImage: Jonas Ekstromer/TT News Agency/AP/picture alliance

 

China has been supporting Russia's war efforts, however, in several indirect ways. This includes the ramping up of economic exchanges and exports of dual-use equipment, said Grzegorz Stec, an analyst at the Brussels office of the Mercator Institute for China Studies, a German foundation. 

Among the equipment exports are "tires, trucks, clothing and other goods that can be used by the Russian military, although those are not specifically weapons," he told DW.

If the West were to find tangible proof of China providing large-scale military equipment to Russia, Stec pointed out, that would be "a red line" for the Europeans. But he recommended taking a cautious approach before accusing China of supplying weapons to Russia, given the magnitude of the potential geopolitical implications. 

Now that China has scrapped its zero-COVID policies and is reopening its economy, "we may be in a period of diplomatic reopening and stabilization," he said, "but the stabilization is really fragile, and tensions remain.

These tensions include the deteriorating relations between the US and China, particularly over the Taiwan question, China's repression of the Uyghurs in Xinjiang and the EU's WTO dispute with China over its trade restrictions against member state Lithuania, Stec said.

"The EU doesn't want to face more economic destabilization. It is interested in keeping the relationship stable for now," he said. 

"Redefining [the relationship] is like opening a political Pandora's box."

  しかし、中国はいくつかの間接的な方法でロシアの戦争努力を支援してきた。ドイツの財団であるメルカトル中国研究所のブリュッセル事務所のアナリスト、Grzegorz Stec 氏によると、これには経済交流の拡大と軍民両用機器の輸出が含まれます。 

装備の輸出の中には、「ロシア軍が使用できるタイヤ、トラック、衣料品、その他の商品が含まれますが、それらは特に武器ではありません」と彼はDWに語った.

中国がロシアに大規模な軍事装備を提供しているという具体的な証拠を西側が見つけた場合、それはヨーロッパ人にとって「レッドライン」になるだろうとステックは指摘した。しかし、潜在的地政学的影響の大きさを考えると、彼は中国がロシアに武器を供給していると非難する前に慎重なアプローチを取ることを勧めた. 

中国がゼロCOVID政策を廃止し、経済を再開した今、「私たちは外交の再開と安定の時期にあるかもしれない」と彼は言った、「しかし安定は本当に脆弱であり、緊張は残っている」. 

これらの緊張には 、特に台湾問題をめぐる米中関係の悪化、新疆ウイグル自治区における中国のウイグル族弾圧、加盟国であるリトアニアに対する貿易制限をめぐる EU と中国との WTO 紛争が含まれる、と Stec は述べた。

EUはこれ以上の経済的不安定化に直面することを望んでいない。当面は関係を安定させることに関心がある」と彼は述べた。 

「(関係を)再定義することは、政治的なパンドラの箱を開けるようなものです。」

 

>>まあ、ドイツは上手くやりたい、中国と敵対したくないし、ロシアのように貿易禁止とかにはなりたくないのだろう。そのための回りくどい言い訳をDWが書くのだね。

 リトアニアの強い主張は、中国から禁止されているせいだと暗示したいのか?

This is one of the reasons why Brussels is reluctant to join US initiatives to contain China.

The administration of US President Joe Biden has been trying to persuade the EU and its members to work together to confront China. Those efforts have only been partly successful. In March, the Netherlands moved to ban the sale of advanced microchip technology to China and Germany announced a security review into critical components of its mobile phone networks provided by Chinese manufacturers Huawei and ZTE. 

In general, however, many EU countries are hesitant to pull away from the profitable Chinese marketfirst and foremost Germany, whose biggest trading partner is China.

The statement by European Commission President Ursula von der Leyen at the World Economic Forum in Davos in January that the EU wants to "de-risk" but not "decouple" from China highlights the EU's reluctance to turn its back on China. 

  これが、ブリュッセルが米国の中国封じ込めイニシアチブへの参加に消極的である理由の 1 つです。

ジョー・バイデン米大統領の政権は、EUとその加盟国に対し、中国と対決するために協力するよう説得しようとしてきた。これらの努力は部分的にしか成功していません。3月、オランダは高度なマイクロチップ技術の中国への販売を禁止する動きを見せ、ドイツは中国のメーカーであるHuaweiとZTEが提供する携帯電話ネットワークの重要なコンポーネントに対するセキュリティレビューを発表しました. 

しかし、一般的に、多くの EU 諸国は、収益性の高い中国市場から撤退することをためらっています。何よりもまず、最大の貿易相手国である中国がドイツです。

1月にダボスで開催された世界経済フォーラムでの欧州委員会委員長のウルズラ・フォン・デア・ライエンの声明は、EUが中国から「リスクを取り除く」ことを望んでいるが、中国から「分断」することは望んでいないということで、EUが中国に背を向けることに消極的であることを浮き彫りにしている。 

 

>>中国の報復を恐れてのデカップリング否定なのでは?

European Commission President Ursula von der Leyen said in Davos that the EU wanted to de-risk but not to decouple from ChinaImage: Fabrice Coffrini/AFP

EU lawmakers sanctioned by China

Regardless of this reluctance, Europe's attitude towards China is more skeptical than it has been in decades, said Reinhard Bütikofer, chair of the European Parliament's China delegation. 

"The Chinese haven't been very successful in dealing with the Europeans lately," he told DW. "I would say they have squandered a lot of the political capital that they used to have."

Along with several other European lawmakers, Bütikofer was blacklisted by China in March 2021 after the EU imposed sanctions on Chinese officials who stood accused of being involved in human rights abuses against the Uyghurs. 

As consequence, the EU-China Comprehensive Investment Agreement was put on ice.

  欧州議会の中国代表団の議長である Reinhard Bütikofer 氏は、このように気が進まないにもかかわらず、中国に対する欧州の態度はここ数十年でより懐疑的になっていると述べた。 

「最近、中国人はヨーロッパ人との取引にあまり成功していません」と彼はDWに語った. 「彼らはかつて持っていた政治資本の多くを浪費したと言えます。」

ウイグル人に対する人権侵害に関与したとして告発された中国当局者に EU が制裁を課した後、  2021 年 3 月、ブティコファー氏は他のヨーロッパの議員数名とともに中国のブラックリストに載せられました。

その結果、EU と中国の包括的投資協定は凍結されました。

 

>>年末にこっそり議長国権限でメルケルが結んだ奴ね。しかも協定内容を議会に公表しないってんだから、棚上げだわな。いかにメルケルがFuckだったか。しかしドイツはメルケルをほとんど批判しないね。びっくりよ。

 外交は相互主義で欧州も中国に投資できるようにしろと言っているそばから、しなくていい協定にOKするメルケルだよぉ~。いかに中国に篭絡されていたか。

in December 2020, the EU and China concluded negotiations over an investment agreement that was put on hold only a few months laterImage: Johanna Geron/AP/picture-alliance

 

Since then, however, Bütikofer has been approached by Chinese diplomats, as have many other EU politicians, he told DW. 

 しかし、それ以来、他の多くの EU 政治家と同様に、ビューティコファーは中国の外交官からアプローチを受けてきたと彼は DW に語った。 

 

>>上手く篭絡しようとしてきたんだろうね。圧力を掛けながら甘い言葉で誘惑する。弱みを握ろうとする。

A Chinese charm offensive

China analyst Stec believes that a new Chinese "charm offensive" led by the new Chinese ambassador to the EU, Fu Congin, is underway. 

He explained that Fu had been extremely active in testing two key ideas: First, the simultaneous lifting of sanctions imposed by the EU on China, and by China on the EU, something he said Fu was presenting as "a supposed goodwill gesture from the side of Beijing, given that the EU imposed its sanctions first."

When this was completed, he continued, Fu was hoping for the unblocking of the ratification of the investment agreement between the EU and China.

 However, EU politician Bütikofer, who represents the German Greens in the European Parliament, thought the chances of getting the investment agreement back on the table were "extremely slim." 

  中国アナリストの Stec は、新しい中国の EU 駐在大使 Fu Congin が率いる新たな中国の「魅力的な攻勢」が進行中であると考えている。 

彼は、Fu が 2 つの重要なアイデアのテストに非常に積極的だったと説明した。1 つ目は、EU が中国に課している制裁と、中国が EU に課している制裁の同時解除であり、Fu はEUが最初に制裁を課したことを考えると「北京側からの善意のジェスチャーと思われるもの」として提示していると述べた。 

 これが完了したとき、Fu は EU と中国の間の投資協定の批准のブロックが解除されることを望んでいた、と彼は続けた。

しかし、欧州議会でドイツの緑の党を代表する EU 政治家のブティコファー氏は、投資協定が再び議題に上る可能性は「非常に低い」と考えていました。

 

>>まるで岸田を相手にする韓国みたいなアプローチだな。

簡単に騙せてホワイト国に戻してしまう岸田とは違うからな。

 互いの制裁を解除すれば、また投資協定(中国有利)を推し進めれると思っているようだなぁ。もうメルケルはいないけどね。ドイツが推しても、他が通さないわな。

Fuは甘い見通しやね。でも、本国から言われているんだろうねぇ。。。

The fallout of the no-limits friendship

There doesn't seem to be much appetite to start a new discussion on the EU's position on China, sources told DW, as long as member states hold different positions: Some of them are willing to focus on continuing trade relations, while others are ready to align more with US policy on China. 

That might be why China is not even on the agenda of the upcoming EU summit on 23-24 March, at least not officially.

"The Chinese are trying to balance two incompatible goals. Being best buddies with Putin and being good friends of the Europeans at the same time," Bütikofer said. 

He made clear he doesn't think they can achieve both.

"As Abraham Lincoln said, you can fool some of the people all of the time or all the people some of the time. But you cannot fool all the people all the time.

In concrete political terms, he explained, this meant that they would "fail if they insist on their no-limits friendship with the Russians."

  情報筋は、加盟国が異なる立場を保持している限り、中国に対する EU の立場について新たな議論を開始する意欲はあまりないように思われる、と情報筋は DW に語った。中国に対する米国の政策とより一致するように。 

それが、中国が、少なくとも公式には、3 月 23 ~ 24 日に予定されている EU サミットの議題にさえ含まれていない理由かもしれません。

「中国人は相容れない2つの目標のバランスを取ろうとしている。プーチン大統領との親友になると同時に、ヨーロッパ人の良き友人になることだ」 

彼は、彼らが両方を達成できるとは思わないことを明らかにした.

エイブラハム・リンカーンが言ったように、一部の人々を常にだますことも、時々すべての人々をだますこともできます。しかし、すべての人々を常にだますことはできません。」 

具体的な政治用語で言えば、これは「ロシアとの際限のない友情を主張すれば失敗する」ことを意味すると彼は説明した。

 

>>これはドイツ人にもいっているのかな?

 

Edited by: Kate Hairsine

Alexandra von Nahmen DW’s Brussels Bureau Chief, focusing on trans-Atlantic relations, security policy, counterterrorism