CDSが跳ね上がっていることを見ると、破綻まじか?
リーマンショックのときに、CDSを覚えたものだよ。
インフレどころではない、Comingリセッションだな。
これはだいぶやばいな。
これまで平気な顔をして来たけど、利上げで化けの皮が剝がれるところが多いな。
Jim Cramer says Deutsche Bank is fine ...
— Wall Street Silver (@WallStreetSilv) March 24, 2023
RIP ... 😢 Inverse Cramer
🔊
ht @BankerWeimar pic.twitter.com/hmE45teS5Z
Holger Zschaepitz@Schuldensuehner
Good Morning from #Germany, where banks are among the big losers in Europe. Since the outbreak of the banking crisis in early March, both Commerzbank and Deutsche Bank have lost more than average w/ -21% and -19.8%.
Deutsche Bank falls -12% premarket pic.twitter.com/vCaHZ1N558
— Financelot (@FinanceLancelot) March 24, 2023
tobimono2@tobimono2
ショルツ
「欧州では銀行制度が安定している。ドイツ銀行は非常に収益性が高く、心配する必要はない」。
ドイツ銀行は、取引開始直後にフランクフルト証券取引所で14%以上下落し、その後値を戻して8.5%安の8.54ユーロで取引を終えた。
https://insiderpaper.com/deutsche-bank-shares-close-more-than-9-percent-lower/
NOW - Germany's Scholz: "The banking system is stable in Europe." pic.twitter.com/PwHSeZS1FD
— Disclose.tv (@disclosetv) March 24, 2023
Deutsche Bank stocks slump as sector fears grow
2023.03.24
Germany's largest lender was among the hardest hit Friday amid European fears over the banking sector's resilience in the face of growing crisis. The ECB recently raised interest rates in an attempt to calm markets.
ドイツ最大の貸し手は、増大する危機に直面した銀行部門の回復力に対するヨーロッパの懸念の中で、金曜日に最も大きな打撃を受けた. ECB は最近、市場を落ち着かせるために金利を引き上げました。
>>ほんと中央銀行が利上げすると途端に、がたがたし始めるね。
Banking shares plummeted in Europe and Asia on Friday as turmoil in the sector and the latest interest rate hikes raised concern about a potential recession.
German giant Deutsche Bank seemed to bear the brunt of the hit, with its shares plunging more than 13% after a significant hike in the cost of insuring its bonds against the risk of default.
In a third day of losses, Deutsche Bank shares shed a fifth of their value for the month, according to S&P Market Intelligence, a data and analytics firm.
金曜日の銀行株は、セクターの混乱と最近の金利上昇が潜在的な景気後退への懸念を高めたため、ヨーロッパとアジアで急落しました。
ドイツの巨大銀行であるドイツ銀行は、債務不履行のリスクから債券を保証するためのコストが大幅に上昇した後、株価が 13% 以上急落したため、打撃の矢面に立たされたようです。
データおよび分析会社である S&P マーケット インテリジェンスによると、3 日目の損失で、ドイツ銀行の株価は月間価値の 5 分の 1 を失いました。
>>波及してきたなぁ。
What is happening to bank stocks?
Indices in key European financial capitals slumped by more than 2% Friday, with drops reported in Asia earlier in the day.
The past few weeks have seen central banks raise interest rates in an attempt to calm markets in the aftermath of the crash of Silicon Valley Bank (SVB) in the US. They have been employing the mechanism for nearly a year now as a way to combat rising inflation.
欧州の主要金融資本の指数は金曜日に 2% 以上下落し、その日の早い段階でアジアで下落が報告されました。
過去数週間、米国のシリコンバレー銀行 (SVB) の破綻を受けて、中央銀行は市場を落ち着かせるために金利を引き上げました。彼らは、上昇するインフレに対抗する方法として、このメカニズムを1年近く採用しています。
The crisis is taking its toll on several currencies as investors rush to the safety of the US dollarImage: Antonio Pisacreta/ROPI/picture-alliance
Recently, the European Central Bank (ECB) raised interest rates by 0.5%, while the US Federal Reserve revised its rate hike to 0.25% after fears for the banking sector prompted calls for the Fed to tone down its aggressive interest rate policy.
The Fed has signaled that it may consider halting interest hikes altogether. The ECB, however, said it was nowhere near the end of its rate hike scheme, stressing that the fight against inflation is still ongoing.
The most recent banking crisis started when two mid-sized US banks — SVB and Signature Bank — collapsed some two weeks ago, sounding the alarm among investors regarding the sector's overall resilience. The crisis soon spread to Europe, with Switzerland's Credit Suisse bank falling into an emergency acquisition by its main competitor UBS.
Many fear a scenario similar to that which preceded the 2008 financial crisis. Banking and economic officials in the US and Europe have stressed that the banking sector is now more robust than it was 15 years ago.
最近、欧州中央銀行 (ECB) は金利を 0.5% 引き上げましたが、米国連邦準備制度理事会 (FRB) は 利上げを 0.25% に修正しました。 これは、銀行セクターに対する懸念から Fed が積極的な金利政策を緩和するよう求められたためです。
連邦準備制度理事会は、利上げを完全に停止することを検討する可能性があることを示唆しています。しかし、ECB は、利上げ計画の終了にはほど遠いと述べ、インフレとの闘いがまだ進行中であることを強調しました。
最近の銀行危機は、米国の中規模銀行 2 行 (SVB と Signature Bank) が約 2 週間前に破綻したときに始まり、セクター全体の回復力に関して投資家の間で警鐘を鳴らしました。危機はすぐにヨーロッパに広がり、スイスのクレディ・スイス銀行は主要な競合会社 UBS による緊急買収に陥りました。
多くの人は、2008 年の金融危機に先立つものと同様のシナリオを恐れています。米国とヨーロッパの銀行および経済当局者は、現在の銀行部門は15 年前よりも堅調であると強調しています。
>>大丈夫だと言えば言うほどみな疑うな。
How is the crisis affecting currencies and oil?
The crisis prompted a rush for the US dollar, a currency that many fall back on when times are tough, pumping it up 0.6% against major peers. The euro, meanwhile, fell 0.9%.
Another safe-haven currency, the Japanese yen, also climbed to a six-week high, up 0.6%.
Brent crude, the global oil benchmark, fell 2.5% to around $73 (€67) per barrel.
危機により、多くの人が困難な時期に頼りにする通貨である米ドルが急騰し、主要なピアに対して0.6%上昇しました。一方、ユーロは0.9%下落した。
別の安全通貨である日本円も0.6%上昇し、6週間ぶりの高値をつけた。
世界の石油ベンチマークであるブレント原油は、2.5%下落して1バレルあたり約73ドル(67ユーロ)になりました。
rmt/js (AFP, AP, Reuters)