"Not everyone can work remotely."
"Thousands of companies that normally send or receive their goods by rail will also suffer," he added. "The environment and the climate will also suffer in the end. Today's winners are the oil companies."
>>鉄道会社でリモートワークできる人が、そういうと嫌味にしか聞こえないわな。
言い訳や非難に気候変動イデオロギーを持ち出すようになったなぁ。
ドイツ人にはどこまで響くだろうか?
代替え手段として人は自動車に乗ることになったと非難するわけだ。石油会社が今日の勝者って。これが今の批判の一つとなったな。
They are seeking pay increases of at least 10.5% and have rejected offers of two staggered 5% increases as well as one-off payments. The demands come as soaring inflation has hit the cost of living.
>>企業側は一回ぽっきりの5%増額を、組合は最低10.5%の賃上げを要求か。
"I think the employers will give in to some extent ... I would expect something in the order of 7% of wage increase. This would still be below inflation, but one which will give some relief to the private households, to the employees," Fuest said.
>>これだけインフレになっているのに、それより賃上げできないなら意味ないからな。とはいえ、再来週のイースター休暇は休みたいと。困ったもんだ。
Nationwide German transport strike causes major disruptions
2023.03.27.
Strikes focused on public transport has brought the vast majority of buses, trains and planes in Germany to a halt. The 24-hour action, which began at midnight, is part of a long-running pay dispute.
公共交通機関に焦点を当てたストライキにより、ドイツのバス、電車、飛行機の大部分が停止しました。真夜中に始まった24時間の行動は、長期にわたる賃金論争の一部です.
>>移動できなくなっているな。この時期、航空券は安くなっているのかも?
Almost all planes, trains and buses in Germany were at a standstill on Monday after a nationwide 24-hour strike began at midnight.
Preparations for the strike had already caused major weekend travel disruptions.
Two major unions are deadlocked in negotiations with public sector employers in several transport sectors — including rail, local public transport, and airport ground staff — and organized the strike to coincide with the start of a third round of talks.
Frank Werneke, head of the Verdi union that represents around 2.5 million public sector employees, spoke of the biggest strike in decades.
ドイツのほぼすべての飛行機、列車、バスは、月曜日の深夜に全国的な 24 時間ストライキが始まった後、停止しました。
ストライキの準備により、すでに週末の旅行に大きな混乱が生じていました。
主要な 2 つの労働組合は、鉄道、地方公共交通機関、空港の地上スタッフなど、いくつかの輸送部門の公共部門の雇用主との交渉で行き詰まっており、第 3 ラウンドの交渉の開始に合わせてストライキを組織しました。
約 250 万人の公共部門の従業員を代表する Verdi 組合の代表である Frank Werneke 氏は、数十年で最大のストライキについて語った。
>>今年はインフレだけに大幅賃上げはMustですな。
Long-distance and regional trains and local public transport all affected
The German rail network was similarly paralyzed. The EVG union said more than 30,000 railway workers have joined the strike.
Cargo transport on both the rail network and at the country's ports has also been hit as dock workers join those on strike.
Often Deutsche Bahn tries to prioritize these services, several of which also cross international borders. Comparable past strikes in Germany had had a more pronounced impact on local services.
ドイツの鉄道網も同様に麻痺した。EVG 組合によると、30,000 人以上の鉄道労働者がストライキに参加した。
ドック労働者がストライキに加わったため、鉄道網と国の港の両方で貨物輸送も打撃を受けています。
先週、国営鉄道のドイツ鉄道は、月曜日に予定されていた国内のすべての長距離鉄道サービスを中止するという異例の措置を講じました。
多くの場合、ドイツ鉄道はこれらのサービスを優先しようとしますが、そのいくつかは国境を越えています。ドイツでの同様の過去のストライキは、地元のサービスにより顕著な影響を与えていました。
Railway workers have, en masse, launched a 24-hour warning strike amid ongoing negotiationsImage: Thomas Kienzle/AFP/Getty Images
Regional rail services would also be massively curtailed, to the extent that it would not even be possible to operate on an emergency schedule akin to public holiday services, Deutsche Bahn said.
And in seven German states — Baden-Württemberg, Hesse, Lower Saxony, North Rhine-Westphalia, Rhineland-Palatinate, Saxony, and Bavaria — the strikes would also bring a halt to local public transport like buses, trams or the underground service.
As a result of this, traffic was also expected to be problematic on the road network, given that most commuters would be left with the choice between a car and a bicycle.
ドイツ鉄道によると、地域の鉄道サービスも大幅に縮小され、祝日のような緊急スケジュールで運行することさえできなくなるという。
また、バーデン ヴュルテンベルク州、ヘッセン州、ニーダー ザクセン州、ノルトライン ヴェストファーレン州、ラインラント プファルツ州、ザクセン州、バイエルン州の 7 つのドイツの州では、ストライキにより、バス、トラム、地下鉄などの公共交通機関も停止します。
この結果、ほとんどの通勤者が車と自転車のどちらかを選択しなければならないことを考えると、道路網の交通にも問題が生じることが予想されました。
>>7つの州ね。
Regional trains were running at a premium, long-distance trains were not running at allImage: Peter Kneffel/dpa/picture alliance
Almost all flights grounded or delayed by a day, Berlin's BER spared
Every major German international airport was affected by the strike except for BER Berlin Brandenburg Airport. In total nationwide, around 400,000 passengers were thought to face delays or cancellations.
At the largest hub, Frankfurt, all incoming and outbound flights were canceled throughout Monday, or alternatively labeled as delayed by a full day in the case of some long-haul flights.
Munich International Airport, meanwhile, had already halted flights on Sunday in anticipation of the strike and its effects. All passenger flights were off on Monday as well.
Berlin's BER Airport was the only one unaffected by the strike. Its online arrivals and departures boards looked comparatively normal early on Monday morning — except for all the regular domestic flights from elsewhere in Germany being struck through.
The strikes will also halt commercial and passenger shipping at several major harbors and ports.
BER ベルリン ブランデンブルク空港を除いて、すべての主要なドイツ国際空港がストライキの影響を受けました。全国で合計約40万人の乗客が遅延またはキャンセルに直面していると考えられていました。
最大のハブであるフランクフルトでは、すべての発着便が月曜日を通してキャンセルされるか、一部の長距離便の場合は丸一日遅れると表示されました。
一方、ミュンヘン国際空港は、ストライキとその影響を見越して、日曜日にすでにフライトを停止していました。月曜日もすべての旅客便が欠航した。
ベルリンの BER 空港は、ストライキの影響を受けなかった唯一の空港でした。月曜日の早朝、オンラインの発着案内板は比較的正常に見えたが、ドイツの他の場所からのすべての定期便が通過したことを除けば.
ストライキはまた、いくつかの主要な港や港で商船と旅客輸送を停止します。
>>国際空港は1つだけOpen。でも、国内線は全Stopか。日曜月曜は最悪やね。
Frustration on both sides
"The willingness to strike is very high, and the anger among the workers over being stalled by the employers is huge," EVG negotiating committee member Kristian Loroch said on Monday.
"We are striking today because in collective bargaining, despite the tight financial situation for many workers, we have not been presented with anything that is worthy of serious negotiations."
But state-owned Deutsche Bahn has slammed the strike and its wide ranging impact.
"Millions of passengers who rely on buses and trains are suffering from this excessive, overblown strike," Deutsche Bahn spokesperson Achim Strauss said. "Not everyone can work remotely."
"Thousands of companies that normally send or receive their goods by rail will also suffer," he added. "The environment and the climate will also suffer in the end. Today's winners are the oil companies."
However, financial experts said the fallout from the strike on the German economy would be limited.
"The mega-strike is a strain on citizens and damages Germany's reputation as a country for business," Commerz Bank's chief economist Jörg Krämer told Reuters. "But the economic impacts of a one-day strike are limited since almost all businesses, apart from those directly affected, will continue as normal."
The blocked ports, canceled flights and empty train lines could bring costs of up to €181 million ($195 million), said Klaus Wohlrabe, an expert at the Ifo economic research institute.
"It's a bit of a spanner in the works, but it won't lead to any substantial losses," he added.
EVGの交渉委員会メンバーであるクリスチャン・ロロク氏は月曜日、「ストライキへの意欲は非常に高く、雇用主によって足止めされたことに対する労働者の怒りは非常に大きい」と述べた。
「多くの労働者の財政状況が逼迫しているにも関わらず、団体交渉において、真剣な交渉に値するものを提示されなかったため、今日、私たちはストライキを行っています。」
しかし、国営のドイツ鉄道はストとその広範囲にわたる影響を非難している。
ドイツ鉄道のスポークスマン、アヒム・シュトラウス氏は、「バスや電車に依存している何百万人もの乗客が、この行き過ぎた大げさなストライキに苦しんでいる」と語った。「誰もがリモートで作業できるわけではありません。」
「通常は鉄道で商品を送ったり受け取ったりしている何千もの企業も苦しむだろう」と彼は付け加えた。「最終的には環境と気候も苦しむでしょう。今日の勝者は石油会社です。」
しかし、金融専門家は、ストによるドイツ経済への影響は限定的であると述べた。
コメルツ銀行のチーフエコノミスト、イェルク・クレーマー氏はロイターに対し、「大規模なストライキは市民に負担をかけ、ビジネスの国としてのドイツの評判を損なうものだ」と語った。「しかし、直接影響を受ける企業を除いて、ほぼすべての企業が通常どおり継続するため、1 日ストライキの経済的影響は限定的です。」
閉鎖された港、キャンセルされたフライト、空の列車路線により、最大で 1 億 8,100 万ユーロ (1 億 9,500 万ドル) のコストが発生する可能性があると、IFO 経済研究所の専門家であるクラウス ウォールラーベは述べています。
「これは工事中のスパナのようなものですが、実質的な損失にはつながらないでしょう」と彼は付け加えました。
Third round of negotiations starting, both camps far apart
Major umbrella German trade union Verdi, the second largest in the country by membership, and the EVG — a specialists rail and transport sector trade union — had called on members to coordinate nationwide.
Both unions have negotiations pending with public sector employers this week.
They are seeking pay increases of at least 10.5% and have rejected offers of two staggered 5% increases as well as one-off payments. The demands come as soaring inflation has hit the cost of living.
In Verdi's case, a new round of talks alongside the German Civil Service Federation (the DBB) union with representatives of the federal government and municipalities start in Potsdam on Monday.
"With the strike day in the transport sector it should be made unmistakably clear to employers once again that the employees stand fully behind our demands," Verdi's Frank Werneke said.
加盟国で国内第 2 位の規模を誇る主要なドイツ労働組合ヴェルディと、鉄道および輸送部門の専門労働組合である EVG は、加盟国に対して全国的な調整を求めていました。
両組合は今週、公共部門の雇用主との交渉を保留している。
彼らは少なくとも 10.5% の昇給を求めており、2 回の 5% ずつの昇給と 1 回限りの支払いの申し出を拒否しています。急激なインフレが生活費に打撃を与えているため、需要が高まっています。
ヴェルディの場合、連邦政府と地方自治体の代表者とのドイツ公務員連盟(DBB)組合との新たな協議が月曜日にポツダムで始まります。
ヴェルディのフランク・ヴェルネケ氏は、「運輸部門のストライキで、従業員が私たちの要求を完全に支持していることを雇用主にもう一度明確にする必要がある.
>>ストライキは必死やな。黙っていても賃上げはない。しかしストライキしないと上がらないという不効率。
Several major unions have coordinated effors to shut down Germany's transport networkImage: Kai Pfaffenbach/REUTERS
Asked about allegations from some politicians that the scope and extent of the strikes were counterproductive and could prove a "burden" on negotiations, Werneke said, "What employees right up into the middle income groups find to be a burden, above all, are the enormous price increases for electricity, gas, and groceries."
Ifo president, Clemens Fuest, told DW that he believese there "will be some kind of compromise."
"I think the employers will give in to some extent ... I would expect something in the order of 7% of wage increase. This would still be below inflation, but one which will give some relief to the private households, to the employees," Fuest said.
Ulrich Silberbach of the DBB told reporters that "We have recorded drops in real wages and these need to be balanced out," adding that some union members now require state benefits to pay for rent in large cities.
The EVG, meanwhile, is scheduled to pick up talks with various rail companies in the middle of the week.
Union chairman Martin Burkert told the Augsburger Allgemeine newspaper on Monday further strikes could be called, including over the Easter holiday period, if no viable offers were put on the table. However, EVG spokesperson Loroch later told the German press agency DPA that there would not be strikes over Easter.
ストライキの範囲と程度が非生産的であり、交渉の「負担」を証明する可能性があるという一部の政治家からの主張について尋ねられたウェルネケは、「中所得層に至るまでの従業員が何よりも負担であると感じているのは、電気、ガス、食料品の価格が大幅に上昇します。」
Ifo のクレメンス・フエスト会長は DW に対し、「何らかの妥協があるだろう」と語った。
「雇用主はある程度譲歩すると思う…賃金上昇の7%程度を期待するだろう。これはまだインフレを下回るだろうが、個人の家計や従業員にいくらかの安心を与えるだろう」 」とフエストは言った。
DBBのウルリッヒ・シルバーバッハ氏は記者団に対し、「実質賃金の低下を記録しており、これを均衡させる必要がある」と述べ、一部の組合員は現在、大都市の家賃を支払うために州の給付金を要求していると付け加えた.
一方、EVG は、週の半ばにさまざまな鉄道会社との協議を開始する予定です。
労働組合のマーティン・バーケルト会長は月曜日、アウグスブルガー・アルゲマイネ紙に対し、実行可能な申し出がなかった場合、イースター休暇期間中を含め、さらなるストライキが呼び出される可能性があると語った。しかし、EVG のスポークスパーソンである Loroch は後に、ドイツの報道機関 DPA に、イースターをめぐるストライキは行われないだろうと語った。
>>さすがにイースター休暇は皆休みたいとね。再来週になるのかな。
日本のGWみたいなものか。
ab, zc, msh/jsi,fb (AFP, dpa, AP, Reuters)
While you're here: Every Tuesday, DW editors round up what is happening in German politics and society. You can sign up here for the weekly email newsletter Berlin Briefing.